جولولي

اشترك في خدمة الاشعارات لمتابعة آخر الاخبار المحلية و العالمية فور وقوعها.

أشجان هندي: الترجمة لا تصنع شاعرا

الاربعاء 07 ديسمبر 2011 | 12:05 مساءً
485
أشجان هندي: الترجمة لا تصنع شاعرا

على الرغم من ترجمة بعض قصائد الشاعرة السعودية أشجان هندي إلى بعض اللغات الأجنبية ومن بينها الإنجليزية والألمانية والفرنسية، إلا أنها ترى أن الترجمة لا يمكن أن تصنع شاعرا، ولا تعدو أن تكون أداة لوصوله إلى ثقافات أخرى.

أشجان هندي التي أكدت أن مجموعة من قصائدها تتم ترجمتها إلى الإسبانية تمهيدا لمشاركتها في مهرجان شعري دولي في كوستاريكا في العام القادم قالت: "ثمة حقيقة أقولها، وهي أن الترجمة لا تصنع شاعرا، غير أنها بالتأكيد تضيف إلى الشاعر بمساهمتها في إيصاله إلى آخر لا يستطيع قراءته إلا عن طريق الترجمة. وبشكل عام فإن الترجمة هي قناة التوصيل التي تثبت منذ بداية التاريخ إلى الآن أننا جميعا كبشر نحتاج إلى فهم بعضنا بعضا حتى نتواصل، والأهم أننا يشكل بعضنا لبعض امتدادا إنسانيا ومعرفيا".

الشاعرة الشابة علقت على تجربة الأدب النسائي في السعودية، وخصوصا مع غلبة ما يمكن أن تسميته بـ"البوح الإبداعي"، قائلة –في حوار لجريدة الشرق الأوسط-: "البوح الإبداعي الذي تكتبه المرأة السعودية يعيش اليوم في مناخ يكثر فيه الأكسجين، وما على المبدعات إلا متابعة التنفس بهدوء وأناقة وعمق شديد".